Vous pouvez retrouver des mots ou des expressions dérivant de manière évidente de l'anglais comme coach, pitch ou casting. Toutefois, vous risquez également d'employer des anglicismes plus subtils, appelés anglicismes sémantiques, reposant sur des constructions syntaxiques calquées sur l'anglais. Nous vous guidons pour les repérer et les remplacer pour rendre vos écrits irréprochables !

Expressions explicitement anglicisées
Pour utiliser correctement la langue de Molière, vous devez remplacer les expressions typiquement anglaises par leurs équivalents français.
Certains mots semblent ainsi intégrés à notre langue, comme agenda qui peut être remplacé par ordre du jour. Il faudrait également lever ou suspendre une séance plutôt que d’« ajourner » lorsque vous souhaitez interrompre temporairement une réunion. De même, un vote secret devient un scrutin secret, et vous adoptez ou votez un règlement, au lieu de le « passer ».
D’autres groupes de mots traduisent littéralement des expressions anglais :
- de haut en bas pour top‑down et de bas en haut pour bottom‑up,
- départ et arrivée pour start et finish,
- pas à pas pour step by step,
- retrait en magasin pour click and collect,
- liste des tâches pour to‑do list
- liste de vérification pour check‑list,
- libre‑service pour self‑service,
- récit de réussite pour success story,
- ou encore haute technologie pour high technology.
Dans le monde du travail
Dans votre environnement professionnel, vous êtes souvent exposé à des anglicismes. Vous pouvez facilement opter pour l'équivalent en français. Vous pouvez ainsi remplacer :
- coach par mentor ou professeur,
- booster par stimuler,
- burn‑out par épuisement professionnel,
- pitch par présentation,
- deadline par date limite,
- stand by par en attente,
- customiser par personnaliser,
- overbooké par très occupé,
- challenge par défi,
- listing par liste,
- business par affaires,
- reporting par compte rendu,
- fake news par infox,
- turnover par renouvellement,
- task force par groupe de travail,
- staff par personnel,
- mainstream par dominant,
- bankable par diriger,
- process par processus,
- reminder par rappel,
- bashing par dénigrement,
- short list par liste restreinte,
- label par marque distinctive,
- blacklister par mettre sur liste noire,
- digital par numérique,
- data science par science des données,
- flyer par prospectus,
- 1.7 par 1,7,
- crypter par chiffrer,
- focus par concentration,
- e‑commerce par commerce électronique,
- top par sommet,
- et évitez d’utiliser connexions au sens de « relations », que vous remplacerez par contacts.
Dans la culture et le divertissement
Dans le domaine de la culture, vous utilisez peut‑être des termes anglais facilement remplaçables :
- best‑seller devient succès en librairie,
- punch line devient phrase percutante
- dress code devient tenue exigée,
- casting devient audition,
- buzz devient engouement médiatique,
- borderline devient instable,
- vintage devient rétro,
- live devient en direct,
- crash devient accident,
- scoop devient exclusivité,
- come back devient retour,
- best of devient florilège,
- prospect devient jeune joueur prometteur,
- catwalk devient podium,
- cosy devient douillet,
- medley devient pot‑pourri,
- healthy devient sain,
- pole position devient tête de course,
- smiley devient émoticône,
- biopic devient film biographique,
- hot spot devient point chaud,
- fan zone devient zone de supporteurs,
- guest devient invité spécial,
- sixties et seventies devient années soixante et soixante‑dix.
Dans la vie sociale et les loisirs
Dans vos échanges informels, vous employez aussi des anglicismes couramment :
- cash pour dire argent,
- must have pour indispensable,
- spoiler pour divulgâcher,
- team pour équipe,
- dealer pour trafiquant,
- cool pour agréable,
- loser pour perdant,
- débunker pour démystifier,
- shifter pour changer,
- all‑inclusive pour tout compris,
- poker face pour impassible,
- news pour nouvelles,
- sticker pour autocollant,
- shot pour dose,
- to chill pour vous détendre,
- easy pour simple,
- native pour autochtone,
- addict pour accroc,
- crush pour béguin,
- too much pour excessif,
- swag pour style tape‑à‑l’œil,
- stalker pour harceleur,
- matcher pour aller bien ensemble,
- replay pour rediffusion,
- surbooké pour très occupé,
- timing pour moment,
- drive pour point de retrait.
Anglicismes orthographiques
Pour terminer, vous pouvez être tenté d’écrire certains mots français comme en anglais, simplement parce que leur orthographe se ressemble. Pourtant, chacun de ces mots possède une écriture française précise que vous devez respecter. Vous devez ainsi faire attention à ce que l’on appelle anglicismes orthographiques. Vous devez écrire :
- abréviation, et non abbreviation
- adresse, et non address,
- appartement, et non apartment,
- bagage, et non baggage,
- confort et confortable, et non comfort et comfortable,
- connexion, et non connection,
- correspondance, et non correspondence,
- coton, et non cotton,
- danse, et non dance,
- développement, et non development,
- dilemme, et non dilemma,
- disquette, et non diskette.
- enveloppe, et non envelope,
- exemple, et non example,
- exercice, et non exercise,
- futur, et non future,
- hasard, et non hazard,
- langage, et non language,
- littérature, et non literature,
- mariage, et non marriage,
- négociable, et non negotiable,
- paiement, et non payment,
- peintre, et non painter,
- professionnel, et non professional,
- rasoir, et non razor,
- recommandation, et non recommendation,
- rincer, et non rinser,
- sirop, et non syrup,
- trafic, et non traffic.
- acompte, alors que la forme anglaise account pourrait vous induire en erreur.
Retrouvez nos autres astuces pour améliorer votre orthographe !
Références
Académie française. (2024). Dire, ne pas dire. academie-francaise.fr
Commission d’enrichissement de la langue française. (2025). FranceTerme. franceterme.culture.fr
Office québécois de la langue française. (2023). Grand dictionnaire terminologique. gdt.oqlf.gouv.qc.ca
CCDMD. (2025). Amélioration du français. ameliofrancais.ccdmd.qc.ca